您的位置首页  茶馆文化

中国茶文化简史《茶文化》题库考试茶馆营业宣传文案

  我相信,大部分观众的评价是朴素、真挚、发自内心的《茶文化》题库考试

中国茶文化简史《茶文化》题库考试茶馆营业宣传文案

  我相信,大部分观众的评价是朴素、真挚、发自内心的《茶文化》题库考试。对于传统的热爱《茶文化》题库考试,对于“中国经典”的自豪,在近年已成为新的主流审美。但有一个问题值得探讨,传统文化到底是什么?更具体的问题是:中国的戏剧传统到底是什么?《茶馆》首演至今61年,在中国内地仅诞生过5个版本。(包括北京人艺的焦菊隐导演版)。这与莎士比亚、契诃夫、奥尼尔等西方剧作家相比,数量实在微薄,但与中国剧作家相比,比如汤显祖中国茶文化简史《茶文化》题库考试、曹禺,好像又不算少得太多。“厚古薄今”难道是中国剧作家逃脱不了的宿命?“厚古薄今”的本质是不是“厚古”,而是偏见,这种偏见绝不仅限于文艺欣赏,而贯穿于人类全部历史。但是,《茶馆》的争议格外大。也许是因为,这个剧本曾是中国戏剧之路走向哪里的“天启”《茶文化》题库考试。它糅合斯坦尼体系和中国古典戏曲所达到的完美高度,令人难以克服重复它、成为它的茶馆营业宣传文案。

  孟京辉的《茶馆》在阿维尼翁演出时,也遭遇法国媒体的恶评,“想象中的古中国形象”被完全击碎。西方并不是一个地域概念,在当代中国的不同的观众群体中,通过《茶馆》也淋漓尽致地显示了这种双重参照体系。西方对于异国情调的需求,和中国当代观众对传统文化的简单化理解,在此重叠了。

  此次事件中,一个新特点引人注意:一批年轻人加入“骂孟”阵营。对此,我心生悲凉。年轻人的声音通过网络社交媒体被放大、发酵,面对自己不理解的作品,那种毋庸置疑、理直气壮,令高冷的当代艺术界、奢侈品界已屡屡低头,但那毕竟是商业领域。如果戏剧改编也要遭此一劫,那可真是寰宇同此炎凉。

  1999年“纪念老舍先生诞辰100周年”之际,北京人艺重排《茶馆》,林兆华担任导演,起用当时的新演员梁冠华、濮存昕、杨立新、何冰、冯远征、吴刚等人,这版《茶馆》是北京人艺迄今为止,唯一一次对《茶馆》的创新改编。林兆华全盘采用老舍的文学剧本而非焦菊隐的演出本,将原作中删掉的部分情节片段重新归于作品;舞台打破封闭的空间,出现两条老北京街道,数来宝串场改为叫卖,幕间换场不关大幕,将整个换景过程直接呈现在观众面前。当时担任该戏舞美设计师的易立明则设计了倾斜的茶馆歪楼,四分之一的角色让舞台工作人员来担任,并要求演员告别“舞台腔”等艺术处理,尤其是对结尾的处理,保留了沈处长的戏份,体现了原剧作的寓意。此版《茶馆》在社会上引发非常大的争议与讨论,毁誉参半。2005年,为纪念焦菊隐先生诞辰100周年,北京人艺再度恢复焦菊隐、夏淳版《茶馆》,彼时林兆华任复排导演,后复排导演由杨立新担任,沿用至今。

  2017年李六乙川线周年之际,李六乙与四川人艺联手推出四川版《茶馆》,此版维持焦菊隐版本中经典的三桌,文学上对老舍的剧本没有太大改编,剧中人物的台词大部分直接由北京话向四川话转换,老舍先生的幽默在四川话中得到了很好的体现,还原了一个闲散慵懒的“四川茶馆”。在川版《茶馆》中,每一幕呈现都不一样。第一幕是四川老字号的写实背景,满台的方桌竹椅,从舞美设计到人物调度,都像是李六乙对焦菊隐的致敬。相比之下,第二幕和第三幕更像是李六乙的风格,白色的长方体式空间,台阶划分出不同的表演区域茶馆营业宣传文案,满台杂乱堆砌的椅子,演员在完成自己的演出后并不下台,而是坐在椅子或台阶之上,成为看客《茶文化》题库考试。

  相比起前几个版本的改编,孟版《茶馆》无论从表达方式,到舞台风格都是一次非常具有孟京辉标签的颠覆性改编。舞台主视觉被一个19米长、16米深、11米高的巨轮占据,巨大的金属结构伴着重金属乐队的节奏,观众不仅能在演员的表演中看到除老舍作品外,还包括布莱希特的诗歌、陀思妥耶夫斯基的小说片段和海纳·穆勒的《哈姆雷特机器》剧本等,命题上探讨的外延拓展至人类的宿命,完全跳脱了原作中的时代背景。该戏成为中国第一部受邀阿维尼翁IN戏剧节的作品。

  《茶馆》的五个公演版本我都看了。有的只看过一次,有的细节可能记忆有误,有的甚至很难说完全看明白了。我并不是戏剧专家,但在此我想试着谈谈我观看五个话剧《茶馆》之后的感受和思考,进行些简要的对比。敬请批评指教。

  老舍先生在《闲话我的七个话剧》一文中曾经说到他写第一个剧本《残雾》时并不知道小说与戏剧的分别。他说:“我的眼睛完全注视着笔尖,丝毫也没感到还有舞台那么个东西。”后面又说话剧“《面子问题》还是吃了不管舞台的亏……”显然他认为在创作中考虑到舞台是使剧本创作能够成功的重要因素。但考虑到舞台并不等于能够管控舞台。和文本相比舞台完全是另一种表达方式茶馆营业宣传文案。舞台包括表演、布景《茶文化》题库考试、灯光、道具、声效等等许多视听因素,这些因素的不同呈现可以使同一个剧本产生完全不同的效果。没有登上舞台之前剧本是文学。上了舞台之后,剧本就成了戏剧。是舞台使剧本成为戏剧。舞台很重要。离开舞台研究,戏剧文学研究是不完整的。舞台其实是每一个剧本留给后人未完成的,继续创作的空间。这个空间的包容力似乎是无穷大的茶馆营业宣传文案。对比同一个剧本的舞台处理能够体会到很多东西,其中有后人对于剧本的不同解读,有文学和戏剧发展的脉络,有社会和社会问题的印记等等。对比五个版本《茶馆》的舞台就是很好的例子。

  从语言的角度,可以有多种比较。比如比较说台词的方式。在这方面,五个《茶馆》各有特点。人艺的两版用的是北京腔调的普通话;李六乙版全剧用的是四川方言;王翀版说的是校园普通话;而孟京辉版的第一幕自始至终是嘶吼的道白中国茶文化简史。台词其实也是舞台的一部分。不再赘述。从语言的角度我更想比较一下文学语言,即比较五个版本的演出本与原著文本的差异。

  相比原著,五个《茶馆》的演出本有一个共性,就是都没有擅改原著的具体台词,但都在情节上进行了增减。做减法的多,做加法的少。比如焦菊隐版删掉了第三幕一些情节、结尾沈处长的出场和最后一段数来宝。李六乙版也类似。如果记忆不错,王翀版应该是删掉了所有的数来宝。孟京辉版改数来宝为嘻哈,虽然没有改剧本的台词,但是只采用了原文本的节选。三幕之间穿插了许多新内容。相比之下林兆华版《茶馆》对于原著文本的改变最少,林兆华版的结尾恢复了沈处长的出场。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
  • 标签:茶馆的时代背景包括
  • 编辑:李松一
  • 相关文章